Kategori: game online

Tetap Bermain: Kesalahan Komunitas yang Harus Dihindari

Tidak dapat dipungkiri bahwa video game telah menjadi bagian integral dari kehidupan seribu tahun. Ini mungkin karena mereka membiarkan gamer menjalankan kehidupan alternatif, penuh petualangan dan tantangan. Permainan adalah industri global yang benar-benar baru.

 

Pada tahun 2010, distributor video game di Brazil mengungkapkan bahwa sebuah game yang dilokalkan ke Portugis melipatgandakan penjualannya sebanyak 15 kali! Ini menggarisbawahi pentingnya pelokalan video game: ini juga menggarisbawahi kebutuhan akan terjemahan dan lokalisasi kualitas.

 

Terlepas dari pentingnya pelokalan permainan, perusahaan membuat kesalahan dengan memilih jalan pintas yang buruk yang mahal untuk diperbaiki, membawa publisitas buruk, dan melukai penjualan.

 

Apa kesalahan pelokalan yang dibuat oleh perusahaan game?

 

# 1. Cutting corner pada terjemahan

Banyak perusahaan video game berpikir bahwa mereka telah menghemat banyak uang dengan masuk ke mesin terjemahan atau mempertimbangkan pilihan terjemahan termurah daripada yang terbaik.

 

Mesin adalah dunia yang jauh dari menghasilkan akurasi yang dibutuhkan. Alat penerjemahan juga bisa menjadi ancaman keamanan dengan menyediakan akses ke konten permainan video ke peretas Judi Bola melalui Internet.

 

Juga, apa pun yang diketik untuk diterjemahkan secara harfiah diserahkan ke penyedia alat terjemahan: itu menjadi data mereka; Mereka dapat melakukan apapun yang mereka inginkan dengan itu.

Kebutuhan penerjemahan tidak hanya akurat, namun tetap mempertahankan rasa dan nuansa yang asli untuk menghirup kehidupan ke versi terjemahan.

 

Mistranslation dapat membuat permainan menjadi pengalaman yang membuat frustrasi bagi pemain atau membuat pengembang game menjadi bahan tertawaan di dunia game; Dalam skenario terburuk, ia bisa mendatangkan pengembang ke sup hukum.

 

Cutting corner pada terjemahan menambah pekerjaan dan biaya. Hal yang masuk akal adalah memanfaatkan layanan terjemahan profesional yang tidak hanya kompeten dan kreatif, tapi juga bijaksana. Membuat biro penerjemahan menandatangani perjanjian non-pengungkapan dapat membantu pengembang game bersantai sementara lokalisasi berlangsung dengan aman di tangan ahli.

 

# 2. Hard coding teks menjadi file inti

Ini adalah sesuatu yang pengembang video game dengan visi terbatas melakukannya. Ini adalah kesalahan untuk menyematkan elemen teks seperti teks menu, judul game, dan di layar, dialog tercetak menjadi file game inti. Jika teks disimpan dalam file sumber terpisah, akan mudah untuk memasukkan versi terjemahan dengan menambahkan variabel baru dan memberikan terjemahan dalam file khusus terpisah. Jauh lebih mudah daripada menggali melalui kode sumber sementara terjemahan?

 

# 3. Melukis semua teks permainan dengan sikat yang sama

Beberapa permainan melibatkan terminologi khusus. Ambil permainan olahraga; Istilah sepak bola tidak sama dengan basket-high talk. Penerjemah dan peminat lokal untuk permainan semacam itu perlu melakukan penelitian. Kebutuhan di sini adalah untuk “teks berorientasi penelitian”.

 

Game seperti Candy Crush yang populer dan adiktif muncul dengan konsep game baru. Permainan seperti itu slotted sebagai membutuhkan “teks berorientasi kreatif.”

 

Pengembang game harus menganalisis konten permainan mereka dan menentukan kategori teks yang sesuai. Teks harus dibuat khusus untuk konten, dan portofolio penerjemah harus sesuai dengan kebutuhan ini.

 

# 4. Lokalisasi permainan di luar konteks

Tentunya, hanya ada sedikit yang bisa diperoleh dengan menyerahkan rim teks kepada penerjemah dan peminat lokal yang tidak banyak tahu tentang permainan atau isinya. Lebih buruk lagi, mengharapkan seseorang yang tidak tahu tentang game untuk menangani pekerjaan itu!

 

Ketika pelokalan permainan sangat penting, semakin banyak penerjemah mengetahui tentang permainan, semakin baik hasilnya. Penerjemah harus didorong untuk memainkan permainan yang sedang dikembangkan. Kebijaksanaan dan keamanan adalah persyaratan yang tidak dapat dinegosiasikan, tentu saja.

 

# 5. Mengabaikan Faktor Budaya

Setiap pasar penting dalam budayanya sendiri. Sensitivitas budaya diperlukan saat melokalisasi permainan atau pengembang akan berisiko mengasingkan target pemirsa. Ini bukan hanya tentang konten game aktual seperti cerita, karakter, situasi, dan kejadian.

 

Pertimbangkan hal berikut:

Raksasa game harus mengingat 75.000 salinan video game yang menggunakan nyanyian Quran di soundtracknya setelah pengguna mengajukan keberatan terhadapnya.

Penggambaran tentara Jepang yang menyerang Korea Selatan mungkin merupakan sepotong sejarah; Namun, Seoul tersinggung dengan permainan yang menunjukkan hal itu.

 

Pelanggaran perilaku lokalisasi bisa berkisar dari menunjukkan alkohol untuk menampilkan darah dan darah di layar. Sementara lokalisasi, pengembang video game akan melakukan sendiri bantuan dengan melakukan recce menyeluruh dari target pasar. Ketidakjujuran budaya tidak bisa dianggap enteng, dan publisitas buruk yang mengelilinginya bisa membunuh permainan jika bukan perusahaan yang sedang berkembang.

 

# 6. Gagal menguji terjemahan game

Buktinya puding adalah makan!

Terjemahan cenderung mengubah panjang kalimat. String yang diterjemahkan mungkin tidak sesuai dengan grafis atau elemen antarmuka pengguna. Pengkodean juga mungkin meninggalkan beberapa senar yang hilang. Semua ini bisa dihindari jika pengembang menguji coba game mereka pada perangkat yang sebenarnya.

 

Pengujian lokalisasi di perangkat dapat memungkinkan Anda menilai keseluruhan kualitas lokalisasi permainan sambil mengidentifikasi gangguan pada waktu bersamaan. Jika permainan memiliki dialog tercetak di layar, autofitting teks agar sesuai dengan ruang teks diperlukan.

 

# 7. Miskin pengelolaan konten terjemahan

Pengembang game harus mengatur semua format dan file yang berbeda – salinan pemasaran, manual, kemasan, deskripsi toko aplikasi, teks antarmuka dalam game, dan sub judul. Pengelolaan terjemahan harus dipusatkan untuk menghindari kesalahan terjemahan dan duplikasi di berbagai jenis konten.

 

# 8. Mengobati lokalisasi sebagai renungan

Berpikir lokalisasi sebagai langkah terakhir dalam siklus pengembangan adalah kesalahan mahal yang banyak dilakukan oleh pengembang game dan kehilangan kesempatan luar negeri yang besar. Ketika versi tiruan tiba di pasar lokal, perusahaan semacam itu menemukan bahwa mereka telah melukis diri mereka sendiri ke sebuah sudut. Baru pada saat itulah mereka berpikir untuk menemukan pasar segar di luar negeri. Pelokalan pada tahap “akhir” ini berarti pengerjaan ulang kode sumber dan membangun materi terjemahan dari awal: semuanya menghabiskan waktu dan biaya.

 

Solusinya adalah membungkus string pada tahap awal pengembangan video game dan mengadopsi gaya pengkodean standar internasional.

 

Ada banyak gamer luar negeri. Pasar video game adalah yang selalu berkembang. Layanan terjemahan profesional dan berbakat dapat berjalan jauh dalam menyempurnakan pelokalan video game.

 

Menjadi lokalisasi-siap adalah nama permainannya!

 

Saya seorang Ahli dalam media terjemahan dan layanan bahasa. Saya telah bekerja pengetahuan dalam terjemahan dokumen, Terjemahkan dari bahasa Inggris ke Jerman, Pelokapan Video Game dan memberikan Dukungan E-mail Multilingual. Saya bersemangat dalam Melokalkan merek global untuk menjangkau khalayak sasaran dengan cara yang paling efisien.

Minecraft – Tempat Gamer Berkembang!

Minecraft adalah permainan yang luar biasa yang sangat populer di kalangan anak-anak. Mari kita membagi kata Minecraft menjadi dua, tambang dan kerajinan. Tambang berarti penggalian sementara kerajinan berarti membangun. Ini juga dikenal sebagai “permainan sandbox”.

 

Anda seharusnya membangun rumah sendiri di lahan virtual dengan menggunakan blok 3D, beberapa sumber daya dan yang terpenting kreativitas Anda. Ini adalah alat yang hebat untuk mengeksplorasi imajinasi Anda dan mengenal jenius asli Anda.

 

Menguraikan

 

Apakah Anda menyukai petualangan? Game ini sangat cocok untuk anda! Anda harus mulai dari awal. Anda harus membangun sebuah puri besar dari hal-hal yang paling sederhana.

 

Ada 5 mode gameplay yang tersedia:

 

Mode bertahan – Di sini, pemain harus membangun dunia yang aman, menemukan cara untuk melindunginya dan merawat diri sendiri.

 

Mode kreatif – Di sinilah Anda disajikan dengan sumber daya tak terbatas dan juga kemampuan untuk terbang!

 

Mode petualangan – Dalam mode ini, Anda dapat menggunakan peta khusus dan tidak menetapkan atau menghancurkan semua blok dengan alat.

 

Spectator mode-Anda bisa terbang menembaki blok mana pun, maksud saya video-shooting satu, tapi tidak bisa menghancurkan apapun.

 

Mode hardcore-Ini adalah mode yang sulit. Pada saat kematian pemain, dunia yang diciptakan pun terhapus juga. Ketika dia meninggal di server Minecraft yang disetel ke mode hardcore, dia juga secara permanen dilarang dari server itu. Anda mungkin bertanya-tanya apa itu server Minecraft? Mereka adalah beberapa jenis server yang memungkinkan Anda bermain online atau menggunakan LAN bersama rekan kerja Anda.

 

Anda juga bisa membuat beberapa perubahan dari catatan. Mereka disebut mode Minecraft. Anda dapat menambahkan beberapa hal ekstra, seperti binatang dan memberi pemain lebih banyak Togel Online kekuatan.

 

Target pemirsa

 

Ketika kami kecil, kami biasa berpikir menjadi besar hebat! Seiring bertambahnya usia, kami mengerti bahwa itu hanyalah sebuah ilusi. Sekarang, kita mendambakan hari-hari berharga itu. Tidak ada ketegangan, jangan khawatir. Nostalgia! Bagaimanapun, game ini menargetkan anak-anak dari kelompok usia ini, di mana mereka berada dalam posisi atau di antara masa kecil dan masa remaja, biasanya berusia di atas 13 tahun ke atas.

 

Mengapa begitu terkenal?

 

Rahasia terungkap!

 

Ada dua jenis anak laki-laki. Tipe pertama adalah mereka yang mudah ditemukan dengan mudah didekati, menggoda gadis atau benar-benar ekstrovert dan tipe dua adalah mereka yang suka duduk di rumah, bermain game. Dan sayangnya, tipe dua lebih dibandingkan dengan tipe satu. Itulah rahasianya!

 

Ini tidak berarti cewek tidak main game Minecraft, mungkin jumlahnya relatif sedikit. Mengatakan permainan Minecraft tidak tepat sekalipun! Ini adalah budaya tersendiri. Sebagai gantinya, bisa dibilang ada banyak hal yang mirip dengan Minecraft.

 

Juga, Minecraft tidak memiliki senar. Ini tidak habis-habisnya. Imajinasi Anda bisa melampaui batas dan memberi Anda fleksibilitas untuk menciptakan rumah mewah, rumah kastil, puri, dan banyak lagi.

 

Apakah layak bermain?

 

Ya, Minecraft benar-benar hebat dalam hal meningkatkan kemampuan manajemen dan organisasi Anda dan mengeksplorasi kreativitas Anda. Ini adalah pilihan tepat untuk membunuh waktu! Saat Anda bermain dengan teman Anda, Anda membangun semangat tim di dalam diri Anda.

 

Dianjurkan untuk anak autis dan ADHD yang bisa menciptakan teman baru, berkomunikasi dan meningkatkan keterampilan sosial mereka. Ada server Minecraft khusus untuk anak-anak istimewa ini juga!

 

Ini cara yang trendi untuk dipelajari, dan juga diimplementasikan di sekolah juga! Mereka mencoba sesuatu yang baru, di luar kotak! Betapa menyenangkannya itu!

 

Kesimpulan

 

Apakah kamu seorang gamer Dalam arti yang baik sekalipun. Jika ya, maka saya yakin Anda mungkin menyadari Minecraftand jika tidak, saya masih yakin bahwa Anda setidaknya pernah mendengarnya kapan-kapan, di suatu tempat!

 

Minecraft mendapatkan apresiasi yang sangat besar untuk sifatnya yang user-friendly dan harga terjangkau, dan kurang lebih, ini menyenangkan!

 

Minecraft juga dikenal sebagai permainan sandbox, dan tersedia dengan harga terjangkau dan terbatas pada anak-anak dari kelompok usia di atas13. Anda memiliki tugas di mana Anda membangun dunia kreatif dari tanah virtual. Game Minecraft yang berbeda juga tersedia secara gratis. Ada 5 mode, survival mode, creative mode, adventure mode, spectator mode dan hardcore mode. Modem Minecraft atau cheats digunakan untuk bermain dengan cara tidak resmi. Server minecraft banyak jumlahnya yang membantu bermain online atau menggunakan LAN bersama rekan kerja.

Memobilisasi Game untuk Go Global: Internasionalisasi dan Pelokalan

Hari-hari Perang Dingin sudah lama berlalu dan telah digantikan oleh topik pemanasan global yang semakin panas. ‘Kolonisasi’ dan ‘Super-power’ sebenarnya bisa menjadi kata-kata kotor di hari-hari ini ketika harmoni global dan fair play adalah mantra untuk kelangsungan hidup planet kita.

 

Namun, dalam beberapa tahun terakhir, telah ada entitas kekuatan baru yang perlahan namun terus meningkat di cakrawala: Masukkan APP Store Super Power!

 

Pada tahun 2014, Jepang dan Korea Selatan melakukan langkah besar dan melampaui AS dengan pendapatan di Google Play. Laporan menempatkan China di posisi # 3 oleh pendapatan di toko Apple App. Asia Tenggara adalah pasar yang berkembang pesat – Indonesia, Singapura, Malaysia, Thailand, Filipina, dan Vietnam memperhitungkan hampir semua pendapatan game di wilayah planet ini.

 

Apa takeaway dari semua ini?

  1. Bahasa bukanlah penghalang.
  2. Daya tarik gaming dan mobile gaming adalah fenomena di seluruh dunia.
  3. Big bucks terlibat dan ini berarti kompetisi dan perencanaan kejam dalam detail singkat untuk mendorong aplikasi dan permainan yang sukses.
  4. Game dan app internasionalisasi dan lokalisasi mendorong mobilitas dalam aplikasi dan game.
  5. Tak pelak lagi, pencarian manusia untuk hiburan mudah sekarang secara harfiah berada di telapak tangan-memegang ponsel. Tidak pernah ada jempol yang berlawanan yang bisa digunakan dengan kuat.

 

Permainan harus terus berlanjut!

 

Sebuah batu stasioner mengumpulkan lumut

 

Kekuatan pendorong di balik bisnis apa pun adalah keuntungan. Dunia game tidak berbeda. Ini adalah dunia yang sangat kompetitif dan pasar game adalah pembunuh. Untuk bertahan hidup, berevolusi, dan membawa pulang daging asap, aplikasi dan permainan tidak perlu hanya menghibur anak laki-laki tersebut: pintu berikutnya: mereka perlu menangkap platform dan pasar baru. Dan mereka harus cepat dan marah tentang hal itu atau jatuh di pinggir jalan.

 

Bagaimana mereka bisa melakukan ini?

 

Internasionalisasi dan lokalisasi

Proses dua langkah inilah yang memungkinkan sebuah permainan untuk beradaptasi dengan budaya regional dan linguistik yang berbeda. Ini harus mencakup:

Meninjau bahasa dan pengaturan regional yang akan menentukan lokalisasi yang digunakan serta format tanggal, waktu, dan jumlah Togel Online.

Mengadaptasi antarmuka pengguna

Kode harus menangani teks multi bahasa

Setelan lokal (bukan bahasa) harus mendorong pemformatan data karena beberapa negara mungkin menggunakan bahasa yang sama, karena juga individu yang sama bepergian melintasi berbagai negara.

Antarmuka pengguna harus ‘dicerminkan’ saat menggunakan bahasa kanan ke bahasa kiri; Satu-satunya pengecualian di sini mungkin adalah nomor telepon.

Hal ini juga diperlukan untuk menguji aplikasi atau permainan yang diinternasionalkan untuk mendeteksi masalah tata letak dan senar otomatis yang bukan merupakan bagian dari proses pelokalan internasionalisasi.

 

Kenikmatan harus bebas dari stres

Permainan adalah untuk kesenangan; Gamer tidak dapat mengalami pengalaman yang membingungkan dan membuat frustrasi. Tidak ada tempat, entah karena secara kultural dan politis tidak tepat atau benar-benar menyinggung perasaan. Lokalisasi permainan juga harus memastikan bahwa terjemahan, versi terlokalisasi, terlokalkan dengan yang asli.

 

Banyak gamer menganggap game mereka sangat serius. Pelokalan permainan, termasuk yang ada di platform seluler (lokalisasi iOS atau Android), harus memungkinkan pemain untuk membenamkan diri sepenuhnya. Seluruh kenikmatan dalam bermain game adalah mengangkut pemain ke dunia fantasi yang lebih menarik daripada kenyataan, di mana kehidupan dapat diisi ulang dalam pertempuran dengan makhluk aneh di tanah eksotis yang tidak diketahui. Tidak ada yang bisa mengganggu ‘penghentian ketidakpercayaan’ ini.

 

Lokalisasi harus berasal dari kata GO

Lokalisasi permainan tidak bisa menjadi renungan dan pengembang game akan mendapatkan keuntungan dari menumpahkan sikap ‘mari kita lihat’. Pengembang yang sukses telah memahami bahwa pelokalan video game merupakan bagian integral dari siklus pengembangan bersama dengan pengkodean, perancangan, atau penulisan. Pada tahap awal saat permainan dirancang dan dimainkan di platform terbatas dan membatasi, ‘status renungan’ ini mungkin bisa diterima. Tetapi dengan berkembangnya teknologi seluler, dan meningkatnya permintaan akan permainan melintasi batas-batas linguistik, budaya dan geografis, pelokalan video game telah hadir dengan sendirinya.

 

Lokalisasi – terjemahan tidak

Pasti sudah cukup jelas sekarang bahwa internasionalisasi dan pelokalan permainan bukan hanya tentang bahasa. Ini mencakup simbol budaya, kostum, etos, lingkungan … segala sesuatu yang naik untuk membuat peradaban, sebenarnya!

 

Ada banyak kendala yang harus dihindari:

 

Kekhawatiran pembajakan dan pentingnya penangkapan pasar tepat waktu dapat mendorong terjemahan pada permainan yang tidak lengkap. Konteks harus jelas saat menerjemahkan teks apapun tahap perkembangan game. Gambaran lengkap harus selalu diingat.

 

Pelokalan harus menjadi pertimbangan awal dalam pengembangan game karena konsep budaya harus jelas dari Hari 1. Misalnya: karakter wanita berpakaian minim mungkin menjadi masalah di beberapa negara. Jika ini tidak dipertimbangkan pada awal siklus desain, itu bisa berubah menjadi sakit kepala yang mahal dan tidak dapat diobati saat permainan harus beralih ke pasar konservatif yang lebih sosial.

 

Permainan harus berkembang dengan kejadian terkini. Perhatikan contoh bagaimana serentetan kasus pedofilia di Belgia mengecilkan hati penggunaan kata ‘pedometer’ dalam permainan tentang penurunan berat badan karena konotasi negatif seperti awalan.

 

File teks terpisah membuat permainan dapat dimodifikasi dan versi terjemahannya dapat disisipkan pada versi lokal.

 

Tanggal pembekuan teks atau cut-off untuk perubahan teks adalah ide yang sangat bagus untuk mengendalikan biaya terjemahan dan menjaga pengembangan game sesuai jadwal.

 

Sadar akan isu budaya, tabu dan kepekaan sejak awal.

 

Aksen penting untuk suara overs. Seorang koboi dengan belenggu Texas menggelikan dalam permainan video yang dimaksudkan untuk pasar China.

 

Siapa yang melakukan lokalisasi?

Pengembang game menuangkan jutaan ke dalam pengembangan game. Jadi, tidak masuk akal untuk mengambil jalan pintas ketika datang ke lokalisasi permainan video untuk membuat terobosan ke pasar baru.

 

Terjemahan murah yang ditujukan untuk pengendalian biaya dapat mengakibatkan flop show yang lengkap dan membuat pengembang menjadi bahan tertawaan internasional.

 

Entah itu karya seni, terjemahan, pemasaran, pengemasan, atau menjembatani kesenjangan budaya, sangat terampil kerja yang merupakan ranah profesional terlatih dan berbakat.

 

Waktu adalah esensi mutlak untuk menangkap mood pasar.

 

Kebijaksanaan dan kepercayaan mutlak diperlukan untuk memerangi ancaman pembajakan yang membayang besar pada kekayaan intelektual.